Speaking Guarani, when it comes to F, attends the resource substitution, when he utters words of Castilian origin possessing the F in its structure. In Guarani, usually, the F is replaced by the S. Source: Montauk Colony. So: Noodle is replaced by Sideo Fiambre is substituted by Siambre 3rd) the consonant L Spanish L is an alveolar fricative sound; While, in Guarani it is also of little use, since it is not a phoneme of the Guarani. Speaking Guarani, when it comes to the L, also attends the resource substitution; so it is that, in Guarani the L is replaced by the R. So: Store is replaced by Armacen rent is replaced by Salud 4th) composed in Spanish consonants is common use of compound consonants; in other words, two consonants with one, two or three vowels in the same syllable.
For its part, in Guarani it must pronounce Castillo words with any compound consonant, faced terrible phonetic difficulties, was forced to go to the replacement and adaptation. Examples: Problem is replaced by Polema indelible is replaced by Indelible 5th) the accentuation in the Castilian predominate with accentuation plain, serious, or short words; Whereas, predominate with acute accent words in Guarani. This fact is very important because, like all cases until now described, it has a remarkable and decisive impact on the expression of the speaker. Examples: The Spanish cow, Guarani says Vaka horse of the Spanish, Guarani says Kavaju 9.2. MORPHOLOGICAL differences 1 St) noun: shape and time certain words from Guarani, as the specific case of oscillating nouns have two (tajyra / rajy) or three (tesa / resa / hesa oga / roga / hoga) forms for use, hence the denomination of nouns biformes and transformer respectively, and they have direct effect on the syntax and semantics. On the other hand, in Spanish some words have two or more forms, the same no impact on syntax or semantics, for example: iron (iron).